Our Community Fan Translations
21.04.2013 @ 15:34 #681
I'm writing a thesis that is based on your fan traslation of the witcher, especially the translation of humour. I have a huge request for the people that translated it.
Can you tell me from which languages the book was translated? I've read the topic and I have seen that Spanish and Slovakian were mentioned. Could some of you tell me specifically which parts or chapters of books were translated from which language?
Thanks in advance!
09.05.2013 @ 15:09 #683
Hmm apparantly I can put the books on my mobile phone to read thanks to Zhander. This way I can just read in bed before I go to sleep.
12.05.2013 @ 17:57 #686
I would, but I honestly can't/don't know how to get chapter marks to work -__-
Oh, and I am going through and fixing grammar errors (not punctuation so much)/ things that don't make sense in all the books now - I noticed there were quite a few.
12.05.2013 @ 18:58 #687
Oh, and I am going through and fixing grammar errors/ things that don't make sense in all the books now - I noticed there were quite a few. ›››
There are multiple choices here, choose one:
- Download and edit directly the epub versions I have provided earlier (the application Sigil is brilliant for this, with full editing and Search-&-Replace functionality etc.). My versions are already typographically correct down to the tiniest detail, with chapter marks and metadata and a lot of other small details I can provide you with if you wish. The only thing missing is correction of typos and the names you mentioned, which is the fabulous new thing you're bringing to the table! Converting these epub files to HTML and mobi is a piece of cake.
- Fool around with the structure detection/TOC detection settings in Calibre. I know enough XPath to theoretically make it work, but I can't get the results I want. The easiest way might be to edit the HTML yourself and add some empty tag with a unique class before each chapter, and set Calibre to detect chapters and create pagebreaks at these locations (using XPath).
- Create epub files and add Chapter marks in Sigil.
- Send me the epub files as you finish them, and I will try to add chapter marks in Sigil.
Feel free to take my epub files for a spin. Having a single set of books which are correct in all respects is of course an advantage for the whole community. If you find them typographically lacking, or if it is too much work for you to make the changes here, continue editing your own versions and choose one of the other options.
14.05.2013 @ 07:05 #688
15.05.2013 @ 00:49 #689
I have the same thing. It's a bit hard to follow along because it feels like the character(s) are all over the place. One moment they are here, one moment they are there. Especially chapter 4 has quite some tense changes, which are mistakes. This way you are being confused if something happened or is happening. Without giving any spoilers: I'm talking about the events on Thanedd island. It does not help that there's Gors Velen, Which has a bridge connected to the magical Thanedd Island, which is divided by three main areas called: Aretuza, Garstang and Loxia. Not to mention remembering all the names of people. But I did some research and I get it now... I think. Also: I don't see Thanedd Island on the witcher world map. (Or maybe there's a reason. In that case nevermind)
Anyway, I am very grateful for the fan translations!
17.05.2013 @ 13:49 #690
Anyway, I am very grateful for the fan translations! ›››
I am correcting that book right now - There are over 450 errors to fix. I would've be done a lot sooner but...life happens.
18.05.2013 @ 20:50 #692
20.05.2013 @ 09:58 #693
Can someone please send me a download link for the fan translation of The Last Wish? I'm writing a thesis that compares the Polish original with the two translations (fan and official) but I can't find the fan one anywhere.
Can you help me?
20.05.2013 @ 12:54 #694
Can you help me?
There's no fan translation of "The Last Wish". You can buy it on Amazon or other bookstore.
20.05.2013 @ 22:36 #696
The only links that will work from now on are the .mobi & .html files - I didn't feel like fixing the .docx files. ›››
Good job. I finished the book not too long ago. It really needed a lot of fixes as some lines were badly written. As in you had to read over it 3 times and guess what was supposed t be written there.
I am now at Baptism of Fire. The more I read, the more sense The Witcher 2 makes to me.
Either that, or with what I already know from the Witcher 2, I understand the books more. Or just both.
22.05.2013 @ 12:48 #697
It's public and at easier access for everyone.
26.05.2013 @ 10:22 #698
I haven't been here in a while - just wanted to say I also just finished tweaking The Times of Contempt, and am now working on Baptism of Fire - I changed some grammar, sentences to read clearer and also changed concepts, like pillories instead of pillows, lamentation instead of lamination, pincers instead of forceps, stirrups instead of callipers, stuff like that.
I am also creating a unique cover, like I did for Baptism of Fire - I hope I didn't step on any toes by doing this, I greatly appreciate the hard work it must have been to get this done.
Zhander - maybe we should collaborate, and maybe merge our versions, so we keep them as few as possible?
One thing - to the person doing research on humour: In Mid Europe it's common still to use diseases like plague, pox, cancer, et al as swear words - whilst in English and Scandinavian, swearing is mostly genital and religiously oriented - one of i.e Northern Norway's most popular swearwords, aside from the local version of fuck, is horsedick, or any variety thereof ;-)
I also just finished W1 - I have to agree, knowing the books really made a difference, and I am really impressed with how well CDPR integrated them into the game
Edit: Oh, and mine is a docx version
26.05.2013 @ 19:51 #700
As for changing words, they were words that were plain wrong, not words people do not use:-)
In addition to my day-job, I work as a 3D Illustrator/writer/editor on the side, so I know a little about writing and phrases.
I also used to ride a lot, and trust me, you do not use callipers as stirrups... Nor do people hang from pillows, that'd be gallows or pillories, and giant centipedes have pincers, not forceps ;-)
I think whomever translated just got really unlucky with their thesaurus lookups and autocorrect - it happens, I made some errors myself when I first learned Norwegian and had to translate from English
By the way - I was wondering if anyone could help me with a metaphor I saw, and changed: I swapped "Alone as a thumb" to "utterly alone" somewhere, as it has no concept or meaning in English - but in which language is that a metaphor, and does it really signify utterly alone?
I am planning on working my way through the series like this - I'd love to collaborate if anyone's interested? Not only for collaboration's sake, but also to avoid having a lot of different translations floating about on the web />/>
My way of saying thank you to the original translators by adding a little polish, they made the games so much more enjoyable and comforted me through a nasty flu