Corylea said:
No, it ISN'T what the author intended. Polish friends who've read Sapkowski both in the original Polish AND in the official translations have said that the official translations are quite bad and that Sapkowski is NOT stodgy in the original.
That's why I said that the official translations -- in English -- weren't very good; I trust the words of the Poles who've read the originals and compared.
›››
I am sorry, but I know people who tell me quite the opposite about the official translations- that they do not represent the original work accurately. We run into the problem of taste, perception, and preference here, which is different for every reader.
Vojtas. said:
Um, have you read Polish original and compared to official English translation? I have a feeling, that you haven't. I have. Danusia Stok's translation is average. Not terrible, but nothing special too.
Because you say so? Don't be ridiculous.
›››
I don't know Polish, so I cannot read and compare these books. I know from experience, however, that translations never measure up to the original work because of the nature of languages and culture. Mainly, I am also going on hearsay regarding these books.
Anyone who does translations will tell you that the translator is likely to transfer their own perception and style to whatever work they are translating. That's why it's important to ensure only very capable people translate important works, and also with feedback and editing from the author, in order to prevent that sort of transference. This process ensures integrity of vision and thought.
I am not saying that the fan translations will not offer enjoyment to whoever reads them, but it's quite unlikely that they resemble the original work in every facet.
My understanding of Sapowski's work is that it is not comprised of simple stories, but also has a philosophical nature. Philosophies do not lend themselves to be easily translated, even if someone is fluent in the language of interest.
Well hey, this is all for entertainment, so whatever. My initial reaction to the amateur translation idea compelled me to go into this whole spiel, but it is unnecessary for this case.