Our Community Fan Translations
18.12.2012 @ 07:11 #603
13.01.2013 @ 20:32 #604
^ What he said, thanks a million to the people who translated!
16.01.2013 @ 00:27 #605
However, I'm having trouble getting the Baptism of Fire book to download, both links tell me that it's invalid or been deleted. Please help!
16.01.2013 @ 09:34 #606
Until that is fixed, you can download it as epub or mobi from the link almost at the bottom of the post. You'd need a reader, but free readers should be abundant on the interwebs...
21.01.2013 @ 21:06 #608
Just wanted to let you know that the Baptism of Fire links are "invalid or deleted" per Mediafire's website.
A big THANK YOU to everyone who translated Andrzej Sapkowski's works to English. Much appreciated!
29.01.2013 @ 20:01 #610
https://docs.google....jNEcjFQQjQ/edit - The Sword of Destiny
https://docs.google....EVfWTBfLUk/edit - Times of Contempt
https://docs.google....G11TW5IMU0/edit - Baptism of Fire
https://docs.google....jR2NFBlMjA/edit - The Tower of the Swallow
https://docs.google....zFQaWlZdFU/edit - The Lady of the Lake
29.01.2013 @ 20:39 #611
Thanks AXX0. I've updated the links in the first post.
30.01.2013 @ 12:02 #612
Having read the first couple of stories from Sword of Destiny, I must say that I'm quite impressed with the quality of the translation; I find that it compares most favorably with the professional translations done by the inimitable Danuisa Stok. Great work, everyone, and many thanks.
30.01.2013 @ 13:46 #613
I found the original doc files to be somewhat inconsistent in their layout at times, and not using the best of formatting practices. I did however unfortunately not save the edited doc files after I converted them to epub/mobi.
That being said, I did not alter the translations in any way. Again, thanks a bunch to the translators for their fantastic work!
As for canonical fan translations - I don't really think there are many alternatives.
06.02.2013 @ 05:51 #614
06.02.2013 @ 07:14 #615
You are of course entirely right in that the optimal solution would be official translations. I think there is nothing all of us would like more than official English translations of all the novels. However, with the immensely popular Witcher games, many fans would like to know more about the background setting, the main character, and so on. So we settle for the "next best thing" - fan translations. And I have yet to find them wanting. Excellent work!
As for involving the author with the fan translations in any official way, I think that would bring a whole truckload of legal issues.
06.02.2013 @ 15:19 #616
The official translations of The Last Wish and Blood of Elves were really not very good; the prose was kind of stodgy. The fan translations are actually much better, in my opinion.
Sapkowski is notoriously cranky and difficult to work with; I'd be surprised if he were much help to the official translators.
06.02.2013 @ 18:22 #617
That said, the games are non-cannonical anyways, so if someone just wants to read the fan translations to get the gist of the stories and add to the game world, then they can do that. But they cannot make a claim about having read and understood Sapowski's work.
06.02.2013 @ 18:36 #618
No, it ISN'T what the author intended. Polish friends who've read Sapkowski both in the original Polish AND in the official translations have said that the official translations are quite bad and that Sapkowski is NOT stodgy in the original.
That's why I said that the official translations -- in English -- weren't very good; I trust the words of the Poles who've read the originals and compared.
06.02.2013 @ 20:30 #619
Um, have you read Polish original and compared to official English translation? I have a feeling, that you haven't. I have. Danusia Stok's translation is average. Not terrible, but nothing special too.
Because you say so? Don't be ridiculous.
06.02.2013 @ 22:41 #620
That's why I said that the official translations -- in English -- weren't very good; I trust the words of the Poles who've read the originals and compared. ›››
I am sorry, but I know people who tell me quite the opposite about the official translations- that they do not represent the original work accurately. We run into the problem of taste, perception, and preference here, which is different for every reader.
Because you say so? Don't be ridiculous. ›››
I don't know Polish, so I cannot read and compare these books. I know from experience, however, that translations never measure up to the original work because of the nature of languages and culture. Mainly, I am also going on hearsay regarding these books.
Anyone who does translations will tell you that the translator is likely to transfer their own perception and style to whatever work they are translating. That's why it's important to ensure only very capable people translate important works, and also with feedback and editing from the author, in order to prevent that sort of transference. This process ensures integrity of vision and thought.
I am not saying that the fan translations will not offer enjoyment to whoever reads them, but it's quite unlikely that they resemble the original work in every facet.
My understanding of Sapowski's work is that it is not comprised of simple stories, but also has a philosophical nature. Philosophies do not lend themselves to be easily translated, even if someone is fluent in the language of interest.
Well hey, this is all for entertainment, so whatever. My initial reaction to the amateur translation idea compelled me to go into this whole spiel, but it is unnecessary for this case.